αρακτω, βλπετε μερικος ιδιωματισμος που χρησιμοποιονται συχν στην καθομιλουμνη Νεοελληνικ γλσσα, εντς παρενθσεων, μαζ με την “κατ λξη” μετφρασ τους. Φυσικ, η μετφραση αυτ δεν χει καννα νημα στα Αγγλικ!

Θα καταφρετε να αποδσετε το σωστ νημ τους στα Αγγλικ; τσι, ταν θα ρθετε στην Ελλδα, θα μπορετε να επικοινωνσετε εκολα με αγρια και κορτσια της ηλικας σας.
Αν δεν χετε ξανακοσει ναν συγκεκριμνο ιδιωματισμ, μπορετε να ρωτσετε τους γονες σας.
Δοκιμστε και στελτε μας τα αποτελσματα σε να email!
  

Common idioms in Modern Greek

elow, you will see some idioms that are commonly used in the spoken Modern Greek language (in parentheses), together with their literal translation. Of course, this translation is meaningless in English! Will you manage to convey the correct meaning in English ? This way, when you come to Greece, you will be able to communicate easily with boys and girls of your age.

If you haven't heard a certain idiom before, you may ask your parents.
Give it a try, and send us the results in an email ! 

Are you working me? (Με δουλεεις;)
You changed my lights. (Μου λλαξες τα φτα)
They did her from hand. (Την καναν απ χρι)
Welcome my eyes the two. (Καλς τα μτια μου τα δυο)
Better five and in hand than ten and waiting. (Κλιο 5 και στο χρι παρ 10 και καρτρι)
Better donkey-bonding than donkey-searching. (Κλιο γαδουρδενε παρ γαδουρογρευε)
This says! (Αυτ λει)
It counts. (Μετρει)
I've played them! (Τα χω παξει)
I made her lottery! (Την κανα λαχεο)
I stayed bone! (μεινα κκαλο)
It happened the come to see. (γινε το λα να δεις)
Like the unfair curse. (Σαν την δικη κατρα)
Something's running down to the gypsies. (Κτι τρχει στα γφτικα)
It didn't sit on us.(Δεν μας κατσε)
He gives her to me. (Μου την δνει)
It brakes her to me. (Μου την σπει)
He owes me his horns. (Μου χρωστ τα κρατα του)
Who pays the bride? (Ποιος πληρνει την νφη;)
He doesn't understand Christ. (Δεν καταλαβανει Χριστ!)
Your mind and a pound and the painter's brush. (Τα μυαλ σου και μια λρα και του μπογιατζ ο κπανος)
I came out of my clothes. (Βγκα απ τα ροχα μου)
This place is at Devil's mother. (Αυτ εναι σ' του διαλου την μνα)
It's raining chair legs. (Βρχει καρεκλοπδαρα)
Hair curly. (Τρχες κατσαρς)
I don't have a face to come out in society. (Δεν χω πρσωπο να αντικρσω την κοινωνα)
How from here morning-morning? (Πς απ δω πρω-πρω;)
I don't know my blindness. (Δεν ξρω την τφλα μου)
The blind man's rights. (Του στραβο το δκιο)
I see it pale. (Χλωμ το βλπω)
He is dewatered! (Αυτς εναι ξενρωτος)
You are for the festivals. (Εσαι για τα πανηγρια)
Three-blanket party. (Τρικοβερτο γλντι)
Τhey don't chew. (Αυτο δεν μασνε)
Does the goat chew fish roe? (Μασει η κατσκα ταραμ;)
Does the cat spin on yoghurt? (Σπινιρει η γτα στο γιαορτι;)
Slow the cabbages! (Σιγ τα λχανα)
Sit down well. (Κτσε καλ)
Sit on your eggs! (Κτσε στ' αυγ σου)
Catch the egg and give it a haircut! (Πισ' τ' αυγ και κορευ' το!)
Are we welding coffee pots? (Μπρκια κολλμε;)
Marrows drums! (Κολοκθια τομπανα)
Marrows with oregano. (Κολοκθια με τη ργανη)
I made them salad - I made them sea. (Τα κανα σαλτα/ θλασσα)
We became robes - Robe unbuttoned! (Γναμε ρμπες - Ρμπα ξεκομπωτη!)
I have spit them. (Τα φτυσα)
He ate bunch. (φαγε μπουκτο)
He ate horror. (φαγε φρκη)
I throw you to the ears. (Σου ρχνω στ' αυτι)
I took them to the scull. (Τα πρα σ' το κρανο)
Slow the much oil. (Σιγ τον πολυλαιο)
I will change your Virgin Mary (Θα σου αλλξω την Παναγα)
Holy Mary's eyes. (Της Παναγις τα μτια)
Whatever you remember you are glad. (,τι θυμσαι χαρεσαι)
Are you asking and for the change? (Μου ζητς και τα ρστα;)
Glass! (Τζμι!!)
Glassy! (Τζαμτο!)
We mixed our thighs. (Μπερδψαμε τα μποτια μας)
Your bad weather! (Τον κακ σου τον καιρ)
With this side to sleep. (Μ' αυτ το πλευρ να κοιμσαι)
Your eye the crosseyed! (Το μτι σου τ' αλλθωρο)
I am dog-bored. (Σκυλοβαριμαι)
We did black eyes to see you. (Μαρα μτια κναμε να σε δομε)
Like the snooooows! (Σαν τα χιοοοοονια!)
You are a coffee shop. (Εσαι καφενεο)
At the end they shave the groom. (Στο τλος ξυρζουν τον γαμπρ)
Sunday short feast. (Κυριακ κοντ γιορτ)
We say the figs figs and the trough trough! (Λμε τα σκα σκα και τη σκφη σκφη)
You do accounts without the hotel owner. (Λογαριζεις χωρς τον ξενοδχο)
Madness doesn't go to the mountains. (Η τρλα δεν πει στα βουν)
Better your eye go out than your name. (Καλτερα να σου βγει το μτι παρ το νομα)
Will I take the snake out of the hole ? (Εγ θα βγλω το φδι απ την τρπα;)
He sleeps with the hens. (Κοιμται με τις κτες)
He stuck me to the wall. (Με κλλησε στον τοχο)
I'm sitting on ignited coals. (Κθομαι σε αναμμνα κρβουνα)
You will eat wood. (Θα φας ξλο)
In the boil the iron sticks. (Στη βρση κολλει το σδερο)
He pulled my entrails out. (Μου βγαλε τα σωθικ)
He sat on my neck. (Μου κατσε στο σβρκο)
I balded! - You balded me! (Καρφλιασα - Με καρφλιασες)
If this happens, pierce my nose! (Αν γνει αυτ, να μου τρυπσεις την μτη)
You took my ears with the music. (Μου πρες τα αυτι με την μουσικ)
The time has turnings. (χει ο καιρς γυρσματα)
In the down down of the written. (Στο κτω κτω της γραφς)
He does the dead bed bug. (Κνει τον ψφιο κορι)
He does the duck. (Κνει την ππια)
Friend, you don't fight her. (Φλε, δεν την παλεεις)